A community for discussions & questions about both Romance & Italic languages. English is optional!
Expressão do dia: «custar os olhos da cara».
Literally: ‘to cost the eyes from the face.’
Significance: ‘to cost a hefty sum.’
The English equivalent is ‘to cost an arm and a leg.’ The reasoning behind such sayings is that limbs are (almost) irreplaceable, and logically would be worth a great deal.
The phrase ‘os olhos da cara’ can also be used to mean any hefty sum: as, ‘pagar os olhos da cara’ (to pay an arm & a leg).
Example: «As pessoas querem realmente conseguir comidas fantásticas que não custem os olhos da cara.» (People want to really get great food that doesn’t cost an arm and a leg.)




Same in italian "un occhio della testa"!